أدباء الصين والعالم

اختلاف وصدام الثقافات المتباينة هما نبع الكتابة لأي كاتب. اليوم، في ظل العولمة، يحدث نوع من تبادل الرأي والفكر بين الكُتّاب والقراء الأجانب من خلال أعمالهم الأدبية. لكن اختلاف الثقافات والمجتمعات واللغات بين الشرق والغرب ما زالت عوائق قد يصعب على الناس اجتيازها. في هذا السياق، تبقى ترجمة الأعمال الأدبية السبيل الوحيد لتجاوز عائق اختلاف الثقافات.

في عام 2012، حصل الأديب الصيني موه يان على جائزة نوبل في الأدب. يعتقد كثير من الناس أن السبب الرئيسي لفوز موه يان بنوبل هو الانتشار الواسع لأعماله المترجمة في العالم. في المؤتمر الصحفي الذي أقامته سفارة الصين لدى السويد قبيل حفل توزيع جوائز نوبل، قال موه يان نفسه إن فوزه بهذه الجائزة لا ينفصل عن الجهود الدؤوبة للمترجمين من الدول الأخرى.

بعد فوز موه يان بجائزة نوبل للأدب، أخذت ترجمة الأعمال الأدبية الصينية تجذب اهتماما إعلاميا واجتماعيا واسع النطاق. على سبيل المثال، قام المترجم الأمريكي المعروف هوارد غولدبلات بشطب وتعديل بعض كلمات أعمال موه يان عندما ترجمها إلى اللغة الإنجليزية، فيرى البعض أن هذا الأسلوب من الترجمة يتناقض مع مبادئ الترجمة، بينما يرى آخرون أن هذا الأسلوب يساعد القارئ الأجنبي على فهم الثقافة الصينية. الجدل حول هذا الموضوع مازال مستمرا.

 

الأعمال الأدبية وسيلة للتبادل

الروائية الأمريكية كارين كينغسبري، خبيرة الأدب الصيني المعاصر بجامعة تشاتام الأمريكية لها رأي خاص في مسألة ترجمة الأعمال الأدبية. خلال دراستها للدكتوراه في تسعينات القرن الماضي، تتلمذت على يد البروفيسور شيا تشي تشينغ والبروفيسور وانغ ده وي. وقد ترجمت إلى الإنجليزية رواية ((الحب في المدينة الساقطة)) للأديبة الصينية تشانغ آي لينغ خلال دراستها لمدة ست سنوات في جامعة كولومبيا الأمريكية. أُدرج هذا العمل في قائمة الأعمال الكلاسيكية لدار نشر "بنغوين" (البطريق) الأمريكية عام 2007. قالت كينغسبري: "العمل الأدبي العظيم ليس إنجاز الكاتب وحده، وإنما إنجاز لمجموعة من الناس. حلم المقصور الحمراء، وهي واحدة من أعظم الروايات في تاريخ الصين، تأثرت بالدفعة الأولى من قرائها، وقد أنجز الجزء الأخير من العمل شخص آخر."

حول ترجمة الأعمال الأدبية الصينية إلى اللغات الأخرى، قالت كينغسبري: "الأدب في الأصل هو تبادل بين الكاتب والقارئ. فمن الطبيعي أن يقوم المترجم بالمراجعة حسب خلفية القراء مثل الدول التي يقيمون فيها وأعمارهم وهذا يعكس احتراما للقارئ. حسب معلوماتي، وافق الكاتب على التعديلالذي قام به غولدبلات لأعماله الأصلية."

بعد انتهائها من الترجمة الأولية لرواية ((الحب في المدينة الساقطة))، قدمت مسودة الترجمة لأصدقائها ومعلميها ونشرتها في مجلة "Renditions" التي تصدرها الجامعة الصينية في هونغ كونغ. تعمقت معرفتها بالرواية من خلال التعليقات وبعد مراجعتها مرات كثيرة، لقيت ترجمتها إقبالا في سوق ترجمة الأعمال الأدبية.

تؤثر قدرة فهم المترجم، باعتباره أول قارئ للعمل الذي يترجمه، للأعمال الأدبية، في قدرة التبادل بين الكاتب والقراء. قالت كينغسبري إنها وجدت مشاكل كثيرة عندما قرأت الأعمال النثرية التي كتبتها تشانغ آي لينغ في بداياتها، ولكن مشاعرها اختلفت عندما قرأت روايتها. في البداية، شعرت بالحيرة، لكن مع تعمق فهمها للرواية، أحست بأن هذه الرواية تفتح لها بابا إلى عالم جديد.

على سبيل المثال، في رواية ((فتات البخور الأولى)) لتشانغ آي لينغ، عندما زارت البطلة أسرة عمتها لأول مرة، وجدت أن أسلوب البناء غربي وأن الأثاث في قاعة الاستقبال غربي أيضا. لكنها لاحظت أيضا وجود قارورة النشوق وتمثال إلهة الرحمة وبارفان، وغيرها من الأغراض الصينية التقليدية. هذا يجعل القارئ يشعر بالغرابة.

عندما دخلت البطلة إلى غرفة نوم عمتها، وجدت أن عمتها قد نزعت قبعتها وخلعت حذاءها ذا الكعب العالي ولبست الشبشب. الأثاث في غرفة النوم كله بالأسلوب الصيني التقليدي، بل إن بعض الأغراض لا يمكن رؤيتها إلا في نهاية أسرة تشينغ.

هنا، يفهم القارئ حبكة القصة. كانت هونغ كونغ "مستعمرة بريطانية". كان الصينيون يرتبون قاعة الاستقبال على الطريقة الغربية، لإرضاء البريطانيين. عندما دخلت البطلة إلى غرفة النوم، دخلت إلى مكان حياة الصيني الحقيقية.

ترى كينغسبري أن الترجمة لعبة ممتعة، وأن قراءة عمل لأديب متميز هي رحلة استكشافية. لكل مترجم أسلوبه الخاص في التعبير عن العمل الذي يترجمه. يعدل المترجم بعض الكلمات في الرواية أحيانا ويبقي بعض الكلمات كما هي، وهذا ما يجذب القارئ.

 

الأعمال الصينية المفضلة للقراء

تخرجت كينغسبري في الجامعة عام 1982، وعملت بتدريس اللغة الإنجليزية في جامعة بمقاطعة سيتشوان الصينية لمدة سنة واحدة. في ذلك الوقت، بدأت تتعلم اللغة الصينية، وبدأت تقرأ الأعمال الأدبية الصينية. خلال دراستها للدكتوراه في جامعة كولومبيا الأمريكية، كان البروفيسور شيا تشي تشينغ أستاذها في تخصص الأدب المقارن. تأثرت كينغسبري بأستاذها وشرعت في دراسة أعمال تشانغ آي لينغ. كانت ترجمتها لرواية ((الحب في المدينة الساقطة)) جزءا من أطروحتها للدكتوراه.

عن ترجمتها لأعمال تشانغ آي لينغ، قالت: "أعرف أن السيدة تشانغ آي لينغ كاتبة عظيمة مثل لو شيون وليو تولستوي وإديلين فيرجينيا وولف. أريد، من خلال الترجمة، تقليص الفجوة الناجمة عن اختلاف الثقافات واللغات. أود أن يعرف المزيد من الناس الأديبة تشانغ آي لينغ."

أثارت أعمال تشانغ آي لينغ اهتماما في الدول الغربية بسبب فيلم "الرغبة والحذر" للمخرج المشهور آنغ لي، والمأخوذ من رواية لتشانغ آي لينغ. تعتقد كينغسبري أن تشانغ آي لينغ لم تستهدف القارئ الغربي عندما كتبت رواياتها، ولم تتبادل الآراء مع القارئ الغربي مباشرة. لكنها تمتعت بالفكر الإنجليزي بفضل تجربتها التعليمية باللغتين الصينية والإنجليزية. لذا، ليس من الصعب على القارئ الغربي أن يفهم أعمالها.

تشانغ آي لينغ (1920- 1995) أديبة ناجحة جمعت بين الثقافتين الصينية والإنجليزية. ترى كينغسبري أن الأديب الياباني هاروكي موراكامي كاتب ناجح يجمع بين الثقافتين اليابانية والغربية، يعرف ماذا يريد القارئ الناطق بالإنجليزية. وقد أثارت أعمال موراكامي إقبالا واسعا في السوق الأمريكية وبين القراء الأمريكيين. أضافت: "عندما يعرف الكاتب الثقافة الأجنبية بشكل عميق، فإنه يعدل طريقة التعبير في أعماله حسب خلفية القارئ الأجنبي، أي خلفية القراء ذوي الثقافات والمجتمعات المختلفة."

من حيث موضوعات الأعمال الأدبية، تعتقد كينغسبري أن الحب والحياة مازالا من الموضوعات الساخنة. يريد كثير من القراء الأمريكيين معرفة أحوال المجتمع الصيني وحياة الصينيين وآراء الصينيين في الاعتقاد والحياة. لذا، يسهل على القارئ والكاتب أن يجدا الصدى في نفسيهما.

قالت كينغسبري إن طالباتها يهتممن بالموضوعات المتعلقة بالنساء، حسب خلفيتهن الاجتماعية ورغباتهن الشخصية. جامعة  تشاتام التي تعمل بها، واحدة من أفضل الجامعات الأمريكية للنساء ولها تاريخ عريق. أضافت: "ترغب طالبات هذه الجامعة في معرفة آراء الصينيين حول موضوع الفرق بين الرجل والمرأة والاختلاف بين الرجل الصيني والمرأة الصينية في قضايا الحياة. بشكل عام، الموضوعات المتعلقة بالنساء تيار فكري قوي في المجتمع."

الآن، هناك كثير من طرق الاطلاع للقارئ الأمريكي، منها موقع الإنترنت "Paper Republic"، الذي تأسس في عام 2007. بدأ هذا الموقع التعاون مع مجلة ((الأدب الشعبي)) الصينية في عام 2011 لترشيح كتاب صينيين للقراء في الدول الناطقة بالإنجليزية. جمع هذا الموقع مجموعة من الكتاب والأعمال والمترجمين الممتازين. قالت كينغسبري إن كثيرا من دور النشر الأمريكية تبحث عن الأعمال الجيدة في هذا الموقع، وتتطلع سوق الأعمال الأدبية الأمريكية إلى الروايات الصينية الممتازة.